Matthew 3

¹ ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂܂

¹ בהון דין ביומתא הנון אתא יוחנן מעמדנא ומכרז הוא בחורבא דיהוד܂

¹ בימים ההם הופיע יוחנן המטביל והיה מכריז במדבר יהודה

¹ In those days came Yoḥanan the Baptist, proclaiming in the wilderness of Yehuda.

² ܘܳܐܡܰܪ ܬ݁ܽܘܒ݂ܘ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܳܗ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂

² ואמר תובו קרבת לה מלכותא דשמיא܂

² ואמר שובו כי קרבה מלכות השמים

And saying, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”

³ ܗܳܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܡܺܝܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܛܰܝܶܒ݂ܘ ܐܽܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܐܫܘܰܘ ܠܰܫܒ݂ܺܝܠܰܘܗ݈ܝ܂

³ הנו גיר הו דאמיר ביד אשעיא נביא קלא דקרא בחורבא טיבו אורחה דמריא ואשוו לשבילוהי܂

³ זהו אשר נאמר עליו בידי ישעיה הנביא קול קורא במדבר הכינו דרך ה’ עשו ישרה שביליו

For this is he who was spoken of by the prophet Eshaya, saying, “A voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of MĀRYĀ; make his paths straight.’”

⁴ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܽܘܫܶܗ ܕ݁ܣܰܥܪܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܡܠܶܐ ܘܶܐܣܳܪ ܚܰܨܶܐ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܳܐ ܥܰܠ ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ ܘܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܩܰܡܨܶܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܫܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܳܐ܂

⁴ הו דין יוחנן איתוהי הוא לבושה דסערא דגמלא ואסר חצא דמשכא על חצוהי ומאכולתה קמצא ודבשא דברא܂

⁴ ויוחנן עצמו לבוש שער גמל וחגור חגורת עור על מותניו ומאכלו חגבים ודבש מדברי

Now Yoḥanan himself wore clothing of camel’s hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.

⁵ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܳܦ݂ܩܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝ ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ܂

⁵ הידין נפקא הות לותה אורשלם וכלה יהוד וכלה אתרא דחדרי יורדנן܂

⁵ ויצאו אליו אורשלם וכל יהודה וכל אזור הירדן

Then Ūrišlem, and all Yehuda, and all the region around the Yordan went out to him.

⁶ ܘܥܳܡܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܒ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܢܰܗܪܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ܂

⁶ ועמדין הוו מנה ביורדנן נהרא כד מודין בחטהיהון܂

⁶ והם נטבלו ממנו ביורדן הנהר בהתוודות על חטאיהם

And they were being baptized by him in the Yordan River, confessing their sins.

⁷ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܡܶܢ ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܠܡܶܥܡܰܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܰܠܕ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܕ݂ܢܶܐ ܡܰܢܽܘ ܚܰܘܺܝܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܥܪܰܩ ܡܶܢ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ܂

⁷ כד חזא דין סגיאא מן פרישא ומן זדוקיא דאתין למעמד אמר להון ילדא דאכדנא מנו חויכון למערק מן רוגזא דאתא܂

⁷ וכאשר ראה רבים מן הפרושים ומן הצדוקים באים להיטבל אמר להם ילדי הנחשים מי הראה לכם לברוח מן הזעם הבא

But when he saw many of the P’rushim and Z’dukim coming to his baptism, he said to them, “Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?”

⁸ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܫܳܘܶܝܢ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂

⁸ עבדו הכיל פארא דשוין לתיבותא܂

⁸ עשו פרי הראוי לתשובה

Produce fruit worthy of repentance.

⁹ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܣܒ݁ܪܽܘܢ ܘܬ݂ܺܐܡܪܽܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ ܠܰܡܩܳܡܽܘ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ܂

⁹ ולא תסברון ותאמרון בנפשכון דאבא אית לן אברהם אמר אנא לכון גיר דמשכח אלהא מן הלין כאפא למקמו בניא לאברהם܂

⁹ ואל תחשבו לומר בלבבכם אב יש לנו אברהם כי אני אומר לכם כי יכול אלוהים להקים מן האבנים האלה בנים לאברהם

And do not think to say within yourselves, ‘We have Avraham as our father,’ for I tell you that God can raise up children to Avraham from these stones.

¹⁰ ܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܳܪܓ݂ܳܐ ܣܺܝܡ ܥܰܠ ܥܶܩܳܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܠܳܢܶܐ ܟ݁ܽܠ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܡܶܬ݂ܦ݁ܣܶܩ ܘܢܳܦ݂ܶܠ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ܂

¹⁰ הא דין נרגא סים על עקרא דאילנא כל אילנא הכיל דפארא טבא לא עבד מתפסק ונפל בנורא܂

¹⁰ הנה הקרדום כבר מונח על שורש העצים כל עץ שאינו עושה פרי טוב יכרת וישלך לאש

Now the ax is laid to the root of the trees; therefore every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

¹¹ ܐܶܢܳܐ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ ܐܳܬ݂ܶܐ ܚܰܣܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܡܶܢܝ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܣܳܢܰܘܗ݈ܝ ܠܡܶܫܩܰܠ ܗܽܘ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܒ݂ܢܽܘܪܳܐ܂

¹¹ אנא מעמד אנא לכון במיא לתיבותא הו דין דבתרי אתא חסין הו מני הו דלא שוא אנא מסנוהי למשקל הו מעמד לכון ברוחא דקודשא ובנורא܂

¹¹ אני מטביל אתכם במים לתשובה אך הבא אחרי גיבור ממני ואני אינני ראוי לשאת את נעליו הוא יטביל אתכם ברוח הקודש ובאש

¹¹ I baptize you with water for repentance, but the one coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

¹² ܗܰܘ ܕ݁ܪܰܦ݂ܫܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܘܰܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ ܐܶܕ݁ܪܰܘܗ݈ܝ ܘܚܶܛܶܐ ܟ݁ܳܢܶܫ ܠܰܐܘܨܪܰܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܶܒ݂ܢܳܐ ܡܰܘܩܶܕ݂ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܳܥܟ݁ܳܐ܂

¹² הו דרפשא באידה ומדכא אדרוהי וחטא כנש לאוצרוהי ותבנא מוקד בנורא דלא דעכא܂

¹² הוא אשר המזרה בידו והוא ינקה את גרנו ויאסוף את חיטיו לאוצרו ואת המוץ ישרוף באש שאינה כבה

¹² His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire.

¹³ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܠܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܠܘܳܬ݂ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܢܶܥܡܰܕ݂ ܡܶܢܶܗ܂

¹³ הידין אתא ישוע מן גלילא ליורדנן לות יוחנן דנעמד מנה܂

¹³ אז בא ישוע מן הגליל אל הירדן אל יוחנן להיטבל ממנו

¹³ Then Yeshuʿ came from the Galil to the Yordan, to Yokhanan, to be baptized by him.

¹⁴ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܟ݁ܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܘܳܐܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܣܢܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢܳܟ݂ ܐܶܬ݂ܥܡܶܕ݂ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܠܘܳܬ݂ܝ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁܂

¹⁴ הו דין יוחנן כלא הוא לה ואמר אנא סניק אנא דמנך אתעמד ואנת לותי אתית܂

¹⁴ אך יוחנן עיכב אותו ואמר אני צריך להיטבל ממך ואתה בא אלי

¹⁴ But Yokhanan tried to prevent him, saying, “I need to be baptized by you, and do you come to me?”

¹⁵ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܫܒ݂ܽܘܩ ܗܳܫܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܐܶܐ ܠܰܢ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܰܒ݂ܩܶܗ܂

¹⁵ הו דין ישוע ענא ואמר לה שבוק השא הכנא גיר יאא לן דנמלא כלה כאנותא והידין שבקה܂

¹⁵ ויען ישוע ויאמר אליו הנח כעת הזאת כי כן ראוי לנו למלא את כל הצדקה ואז הניח לו

¹⁵ Yeshuʿ answered him, “Allow it now, for this is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him.

¹⁶ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܡܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܫܽܘܥ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܣܠܶܩ ܡܶܢ ܡܰܝܳܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚܘ ܠܶܗ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܳܚܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܘܢܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂

¹⁶ כד עמד דין ישוע מחדא סלק מן מיא ואתפתחו לה שמיא וחזא רוחא דאלהא דנחתא איך יונא ואתת עלוהי

¹⁶ ויהי כשנטבל ועלה ישוע מן המים ונפתחו לו השמים וירא את רוח אלהים יורד כיונה ובא עליו

¹⁶ And having been baptized, Yēshuʿ came up immediately from the water, and behold, the heavens were opened to him, and he saw the spirit of Alāhā descending like a dove and coming upon him.

¹⁷ ܘܗܳܐ ܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗܳܢܰܘ ܒ݁ܶܪܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܶܨܛܒ݂ܺܝܬ݂܂

¹⁷ והא קלא מן שמיא דאמר הנו ברי חביבא דבה אצטבית

¹⁷ והנה קול מן השמים אומר זה בני אהובי אשר בו חפצתי

¹⁷ And behold, a voice from heaven said, “This is my beloved son, in whom I am well pleased.”