¹ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܰܝ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܡܓ݂ܽܘܫܶܐ ܡܶܢ ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
¹ כד דין אתילד ישוע בבית לחם דיהודא ביומי הרודס מלכא אתו מגושא מן מדנחא לאורשלם܂
¹ ויהי כאשר נולד ישוע בבית לחם שביהודה בימי הורדוס המלך באו חכמים מהמזרח לירושלים
¹ When Yeshu‘ was born in Beit Leḥem of Yehuda, in the days of Herodes the king, Magi from the east came to Urishlem.
² ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܚܙܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܗ ܒ݁ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂ ܠܶܗ܂
² ואמרין איכו מלכא דיהודיא דאתילד חזין גיר כוכבה במדנחא ואתין למסגד לה܂
² ואמרו היכן הוא מלך היהודים אשר נולד כי ראינו את כוכבו במזרח ובאנו להשתחוות לו
² They said, “Where is the King of the Jews who has been born? For we saw his star in the east and have come to worship him.”
³ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܥܰܡܶܗ܂
³ שמע דין הרודס מלכא ואתתזיע וכלה אורשלם עמה܂
³ וכאשר שמע הורדוס המלך נבהל וכל ירושלים עמו
³ When Herodes the king heard this, he was troubled, and all Urishlem with him.
⁴ ܘܟ݂ܰܢܶܫ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܡܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
⁴ וכנש כלהון רבי כהנא וספרא דעמא ומשאל הוא להון דאיכא מתילד משיחא܂
⁴ וכינס את כל ראשי הכהנים וסופרי העם ושאל אותם היכן ייוולד המשיח
⁴ He gathered all the chief priests and scribes of the people and asked them where the Mshiḥa would be born.
⁵ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ܂
⁵ הנון דין אמרו בבית לחם דיהודא הכנא גיר כתיב בנביא܂
⁵ והם אמרו לו בבית לחם שביהודה כי כך כתוב בנביא
⁵ They replied, “In Beit Leḥem of Yehuda, for thus it is written by the prophet.”
⁶ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܒ݁ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܝ ܒ݁ܨܺܝܪܳܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܡܶܢܶܟ݂ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܪܥܶܝܘܗ݈ܝ ܠܥܰܡܝ ܐܺܝܣܪܳܐܝܶܠ܂
⁶ אף אנתי בית לחם דיהודא לא הויתי בצירא במלכא דיהודא מנכי גיר נפוק מלכא דהו נרעיוהי לעמי ישראל܂
⁶ ואת בית לחם שביהודה אינך הפחותה במושלי יהודה כי ממך יצא מושל אשר ירעה את עמי ישראל
⁶ And you, Beit Leḥem of Yehuda, are not the least among the rulers of Yehuda, for from you will come forth a ruler who will shepherd my people, Israel.
⁷ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܛܫܝܳܐܝܺܬ݂ ܩܪܳܐ ܠܰܡܓ݂ܽܘܫܶܐ ܘܺܝܠܶܦ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ܂
⁷ הידין הרודס מטשיאית קרא למגושא וילף מנהון באינא זבנא אתחזי להון כוכבא܂
⁷ אז הורדוס בסתר קרא לחכמים ובירר מהם את הזמן שבו נראה להם הכוכב
⁷ Then Herodes secretly called the Magi and ascertained from them the time when the star had appeared.
⁸ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܥܰܩܶܒ݂ܘ ܥܰܠ ܛܰܠܝܳܐ ܚܦ݂ܺܝܛܳܐܝܺܬ݂ ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܬ݁ܰܘ ܚܰܘܰܐܘܽܢܝ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܺܙܰܠ ܐܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܠܶܗ܂
⁸ ושדר אנון לבית לחם ואמר להון זלו עקבו על טליא חפיטאית ומא דאשכחתוניהי תו חואוני דאף אנא אזל אסגוד לה܂
⁸ ושלח אותם לבית לחם ואמר להם לכו בדקו היטב על הילד וכאשר תמצאו אותו שובו אלי שאף אני אבוא להשתחוות לו
⁸ He sent them to Beit Leḥem and said, “Go and search diligently for the child, and when you find him, bring me word that I also may come to worship him.”
⁹ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܡܶܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܙܰܠܘ ܘܗܳܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܒ݁ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܩܳܡ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܛܰܠܝܳܐ܂
⁹ הנון דין כד שמעו מן מלכא אזלו והא כוכבא הו דחזו במדנחא אזל הוא קדמיהון עדמא דאתא קם לעל מן איכא דאיתוהי טליא܂
⁹ וכאשר שמעו את המלך הלכו והנה הכוכב אשר ראו במזרח הלך לפניהם עד אשר בא ועמד מעל המקום שבו היה הילד
⁹ After they heard the king, they went, and behold, the star that they had seen in the east went before them until it came and stood over the place where the child was.
¹⁰ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ ܚܕ݂ܺܝܘ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܳܒ݂܂
¹⁰ כד דין חזאוהי לכוכבא חדיו חדותא רבתא דטב܂
¹⁰ וכאשר ראו את הכוכב שמחו שמחה גדולה מאד
¹⁰ When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
¹¹ ܘܥܰܠܘ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܛܰܠܝܳܐ ܥܰܡ ܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܶܗ ܘܰܦ݂ܬ݂ܰܚܘ ܣܺܝܡܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܡܽܘܪܳܐ ܘܰܠܒ݂ܽܘܢܬ݁ܳܐ܂
¹¹ ועלו לביתא וחזאוהי לטליא עם מרים אמה ונפלו סגדו לה ופתחו סימתהון וקרבו לה קורבנא דהבא ומורא ולבונתא܂
¹¹ והם נכנסו אל הבית וראו את הילד עם מרים אמו ונפלו והשתחוו לו ופתחו את אוצרותיהם והגישו לו מתנות זהב ומור ולבונה
¹¹ And when they had entered the house, they saw the child with Maryam his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
¹² ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܘܒ݂ܽܐܘܪܚܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܐܶܙܰܠܘ ܠܰܐܬ݂ܪܗܽܘܢ܂
¹² ואתחזי להון בחלמא דלא נהפכון לות הרודס ובאורחא אחרתא אזלו לאתרהון܂
¹² ונראה להם בחלום שלא ישובו אל הורדוס ויצאו בדרך אחרת לארצם
¹² And being warned in a dream not to return to Herodes, they departed to their own country by another way.
¹³ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܘ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܰܥܪܽܘܩ ܠܡܶܨܪܶܝܢ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܗܘܺܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܠܡܶܒ݂ܥܝܶܗ ܠܛܰܠܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ܂
¹³ כד דין אזלו אתחזי מלאכא דמריא בחלמא ליוסף ואמר לה קום דבר לטליא ולאמה וערוק למצרין ותמן הוי עדמא דאמר אנא לך עתיד הו גיר הרודס למבעיה לטליא איך דנובדיוהי܂
¹³ כאשר יצאו, נראה מלאך מַרְיָא בחלום ליוסף ואמר לו, “קום, קח את הילד ואת אמו וברח למצרים והישאר שם עד שאומר לך, כי הורדוס עתיד לבקש את הילד להורגו.”
¹³ When they had departed, behold, an angel of MārYā appeared to Yosep in a dream and said, “Rise, take the child and his mother, and flee to Mitsrayin, and stay there until I tell you, for Herodes is about to search for the child to destroy him.”
¹⁴ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡ ܫܰܩܠܶܗ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܒ݁ܠܶܠܝܳܐ ܘܰܥܪܰܩ ܠܡܶܨܪܶܝܢ܂
¹⁴ יוסף דין קם שקלה לטליא ולאמה בלליא וערק למצרין܂
¹⁴ ויוסף קם ולקח את הילד ואת אמו בלילה ויצא למצרים
¹⁴ So Yosep rose and took the child and his mother by night and departed to Mitsrayin.
¹⁵ ܘܰܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܶܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܕ݁ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ ܩܪܺܝܬ݂ ܠܒ݂ܶܪܝ܂
¹⁵ והוא תמן עדמא למותה דהרודס דנתמלא מדם דאתאמר מן מריא בנביא דאמר דמן מצרין קרית לברי܂
¹⁵ והיה שם עד מות הורדוס למען יתקיים מה שנאמר מפי מַרְיָא על ידי הנביא לאמור ממצרים קראתי לבני
¹⁵ And he remained there until the death of Herodes. This was to fulfill what had been spoken by MārYā through the prophet, “Out of Mitsrayin I called my son.”
¹⁶ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܙܰܚ ܡܶܢ ܡܓ݂ܽܘܫܶܐ ܐܶܬ݂ܚܰܡܰܬ݂ ܛܳܒ݂ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܩܰܛܶܠ ܛܠܳܝܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܬ݁ܚܽܘܡܶܝܗ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܫܢܺܝܢ ܘܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܐܰܝܟ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܥܰܩܶܒ݂ ܡܶܢ ܡܓ݂ܽܘܫܶܐ܂
¹⁶ הידין הרודס כד חזא דאתבזח מן מגושא אתחמת טב ושדר קטל טליא כלהון דבית לחם ודכלהון תחומיה מן בר תרתין שנין ולתחת איך זבנא דעקב מן מגושא܂
¹⁶ אז, כאשר ראה הורדוס כי הוּלע על ידי החכמים, חרה אפו מאוד ושלח להכות את כל הילדים אשר בבית לחם ובכל תחומיה מגיל שנתיים ומטה כפי הזמן אשר בדק מהחכמים
¹⁶ Then Herodes, when he saw that he had been tricked by the Magi, became furious, and he sent to kill all the children in Beit Leḥem and in all its vicinity who were two years old or under, according to the time he had ascertained from the Magi.
¹⁷ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܶܪܰܡܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ܂
¹⁷ הידין אתמלי מדם דאתאמר ביד ארמיא נביא דאמר܂
¹⁷ אז נתקיים הדבר שנאמר על ידי הנביא ירמיה
¹⁷ Then was fulfilled what was spoken by the prophet Irmiya.
¹⁸ ܩܳܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥ ܒ݁ܪܳܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܶܐܠܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܪܳܚܶܝܠ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܢܶܝܗ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܠܡܶܬ݂ܒ݁ܰܝܳܐܘܽ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
¹⁸ קלא אשתמע ברמתא בכיא ואליא סגיאא רחיל בכיא על בניה ולא צביא למתביאו מטל דלא איתיהון܂
¹⁸ קול נשמע ברמה, בכי ויללה רבה, רחל בוכה על בניה ואיננה רוצה להתנחם כי אינם
¹⁸ A voice was heard in Ramtha, weeping and great mourning, Raḥel weeping for her children; she refused to be comforted, because they are no more.
¹⁹ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܒ݁ܡܶܨܪܶܝܢ܂
¹⁹ כד מית דין הרודס מלכא אתחזי מלאכא דמריא בחלמא ליוסף במצרין܂
¹⁹ כאשר מת הורדוס, מלאך מַרְיָא נגלה בחלום ליוסף במצרים
¹⁹ But when Herodes had died, behold, an angel of MārYā appeared in a dream to Yosep in Mitsrayin.
²⁰ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܙܶܠ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܐܝܶܠ ܡܺܝܬ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܛܰܠܝܳܐ܂
²⁰ ואמר לה קום דבר לטליא ולאמה וזל לארעא דאיסראיל מיתו להון גיר הנון דבעין הוו נפשה דטליא܂
²⁰ ואמר לו, “קום, קח את הילד ואת אמו ולך אל ארץ ישראל, כי מתו המבקשים את נפש הילד.”
²⁰ He said to him, “Rise, take the child and his mother, and go to the land of Isrāʾēl, for those who sought the child’s life are dead.”
²¹ ܘܝܰܘܣܶܦ݂ ܩܳܡ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܐܝܶܠ܂
²¹ ויוסף קם דבר לטליא ולאמה ואתא לארעא דאיסראיל܂
²¹ ויוסף קם, לקח את הילד ואת אמו ובא לארץ ישראל
²¹ So Yosep rose and took the child and his mother, and came to the land of Isrāʾēl.
²² ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܫܡܰܥ ܕ݁ܰܐܪܟ݂ܶܠܰܐܳܘܣ ܗܘܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܚܠܳܦ݂ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܚܶܠ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂
²² כד דין שמע דארכלאוס הוא מלכא ביהוד חלף הרודס אבוהי דחל דנאזל לתמן ואתחזי לה בחלמא דנאזל לאתרא דגלילא܂
²² כאשר שמע כי ארכלאוס מלך על יהודה במקום הורדוס אביו פחד ללכת לשם ולאחר שהוזהר בחלום הלך אל אזור הגליל
²² But when he heard that Archelaos was reigning over Yehuda in place of his father Herodes, he was afraid to go there, and being warned in a dream, he withdrew to the district of Galila.
²³ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܥܡܰܪ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ܂
²³ ואתא עמר במדינתא דמתקריא נצרת איך דנתמלא מדם דאתאמר בנביא דנצריא נתקרא܂
²³ ובא וישב בעיר שנקראת נצרת למען יתקיים מה שנאמר על ידי הנביאים נַצְרִי ייקרא
²³ And he came and lived in a city called Natsrat, so that what was spoken by the prophets might be fulfilled: “He shall be called a Natsraya.”