<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Aramaic New Testament</title>
	<atom:link href="http://aramaicnewtestament.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://aramaicnewtestament.com</link>
	<description>Peshitta NT</description>
	<lastBuildDate>Tue, 08 May 2012 03:29:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Capernaum (Καπερναουμ) or Capharnaum (Καφαρναουμ)?</title>
		<link>http://aramaicnewtestament.com/capernaum-capharnaum.html</link>
		<comments>http://aramaicnewtestament.com/capernaum-capharnaum.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Oct 2011 07:52:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Peshitta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aramaic]]></category>
		<category><![CDATA[Capernaum]]></category>
		<category><![CDATA[Capharnaum]]></category>
		<category><![CDATA[Καπερναουμ]]></category>
		<category><![CDATA[Καφαρναουμ]]></category>
		<category><![CDATA[Κεφαρνωκὸν]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aramaicnewtestament.com/?p=84</guid>
		<description><![CDATA[The slight different in orthography for &#8220;Capernaum&#8221; in the Greek text of Matthew 11:23 (and Luke 10:15, Matthew 8:5, Matthew 17:24, Mark 1:21, Mark 2:1, Mark 9:33, Luke 4:23, etc) found in Greek manuscripts is another evidence that can be &#8230; <a href="http://aramaicnewtestament.com/capernaum-capharnaum.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>
<div class="twitterbutton" style="float: right; padding-left: 5px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http://aramaicnewtestament.com/capernaum-capharnaum.html&amp;text=Capernaum (Καπερναουμ) or Capharnaum (Καφαρναουμ)?&amp;via=&amp;related=DolcePixel"><img align="right" src="http://aramaicnewtestament.com/wp-content/plugins//easy-twitter-button/i/buttons/en/tweetn.png" style="border: none;" alt="" /></a></div>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The slight different in orthography for &#8220;Capernaum&#8221; in the Greek text of Matthew<br />
11:23 (and Luke 10:15, Matthew 8:5, Matthew 17:24, Mark 1:21, Mark 2:1, Mark<br />
9:33, Luke 4:23, etc) found in Greek manuscripts is another evidence that can be<br />
cited to prove the Semitic origin of the Gospels.</p>
<blockquote><p>Matthew 11:23</p>
<p>και συ <strong>καπερναουμ</strong> η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση οτι ει εν σοδομοις εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμειναν αν μεχρι της σημερον</p></blockquote>
<blockquote><p>Luke.10.15:</p>
<p>και συ <strong>καπερναουμ</strong> η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση</p></blockquote>
<p>The above reading is found in the majority of Greek manuscripts that is termed as<br />
&#8220;Byzantine.&#8221; But in some manuscripts that is classified as &#8220;Alexandrine&#8221; (Sinaiticus, Vaticanus, etc) the spelling for &#8220;Capernaum&#8221; is <strong>καφαρναουμ</strong>.</p>
<p>Anyone familiar with Hebrew/Aramaic language will know that the Hebrew alphabet is<br />
unique in that it has just 22 consonants and no vowels. The letter <strong>פ</strong> can be transliterated either as <strong>π</strong> (p) or <strong>φ</strong> (ph). The orthography for &#8220;Capernaum&#8221; in Aramaic and Hebrew is <strong>כפרנחום</strong> &#8211; (Kafar) <strong>כפר</strong> (Nachom) <strong>נחום</strong> i.e. literally Kafar (village) (prophet?) Nachom (Nahum / consolation?) . Since all the letters for &#8220;Capernaum&#8221; in Aramaic/Hebrew are consonants, it can either be read as <strong>καπερναουμ</strong> or <strong>καφαρναουμ</strong>. There were no Tiberian system of pointing back then to aid the reader.</p>
<p>Jerome who spent two or three years as a hermit in the Syrian desert, at which time he<br />
learned Hebrew and Syriac translated it as &#8220;<strong>Capharnaum</strong>.&#8221;</p>
<p>See Matthew 11:23 in the Latin Vulgate</p>
<blockquote><p>et tu <strong>Capharnaum</strong> numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem</p></blockquote>
<p>and Latin Vulgate version of Luke 10:15</p>
<blockquote><p>et tu <strong>Capharnaum</strong> usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris</p></blockquote>
<p>Capharnaum (<strong>Καφαρναοὺμ</strong>) is mentioned by Josephus in his &#8220;War of the Jews, Book 3, chapter 10, section 8.</p>
<blockquote><p>Παρατείνει δὲ τὴν Γεννησὰρ ὁμώνυμος χώρα θαυμαστὴ φύσιν τε καὶ κάλλος: οὔτε γὰρ αὐτή τι φυτὸν ἀρνεῖται διὰ τὴν πιότητα, καὶ πᾶν πεφυτεύκασιν οἱ νεμόμενοι, τοῦ δ᾽ ἀέρος τὸ εὔκρατονἁρμόζει καὶ τοῖς διαφόροις. καρύαι μέν γε φυτῶν τὸ χειμεριώτατονἄπειροι τεθήλασιν ἔνθα φοίνικες, οἳ καύματι τρέφονται, συκαῖ δὲ καὶ ἐλαῖαι πλησίον τούτων, αἷς μαλθακώτερος ἀὴρ ἀποδέδεικται. φιλοτιμίαν ἄν τις εἴποι τῆς φύσεως βιασαμένης εἰς ἓν συναγαγεῖν τὰ μάχιμα καὶ τῶν ὡρῶν ἀγαθὴν ἔριν ἑκάστης ὥσπερ ἀντιποιουμένης τοῦ χωρίου: καὶ γὰρ οὐ μόνον τρέφει παρὰ δόξαν τὰς διαφόρους ὀπώρας ἀλλὰ καὶ διαφυλάσσει. τὰ μέν γε βασιλικώτατασταφυλήν τε καὶ σῦκον δέκα μησὶν ἀδιαλείπτως χορηγεῖ, τοὺς δὲ λοιποὺς καρποὺς δι᾽ ἔτους ὅλου περιγηράσκοντας ἑαυτοῖς: πρὸς γὰρ τῇ τῶν ἀέρων εὐκρασίᾳ καὶ πηγῇ διάρδεται γονιμωτάτῃ, <strong>Καφαρναοὺμ</strong> αὐτὴν οἱ ἐπιχώριοι καλοῦσιν. ταύτην φλέβα τινὲς τοῦ Νείλου ἔδοξαν, ἐπεὶ γεννᾷ τῷ κατὰ τὴν Ἀλεξανδρέων λίμνην κορακίνῳ παραπλήσιον. μῆκος δὲ τοῦ χωρίου παρατείνει κατὰ τὸν αἰγιαλὸν τῆς ὁμωνύμου λίμνης ἐπὶ σταδίους τριάκοντα, καὶ εὖρος εἴκοσι. ταῦτα μὲν οὕτως φύσεως ἔχει.</p>
<p>The country also that lies over against this lake hath the same name of Gennesareth; its nature is wonderful as well as its beauty; its soil is so fruitful that all sorts of trees can grow upon it, and the inhabitants accordingly plant all sorts of trees there; for the temper of the air is so well mixed, that it agrees very well with those several sorts, particularly walnuts,  which require the coldest air, flourish there in vast plenty; there are palm trees also, which grow best in hot air; fig trees also and olives grow near them, which yet require an air that is more temperate. One may call this place the ambition of nature, where it forces those plants that are naturally enemies to one another to agree together; it is a happy contention of the seasons, as if every one of them laid claim to this country; for it not only nourishes different sorts of autumnal fruit beyond men&#8217;s expectation, but preserves them a great while; it supplies men with the principal fruits, with grapes and figs continually, during ten months of the year ( 8 ) and the rest of the fruits as they become ripe together through the whole year; for besides the good temperature of the air, it is also watered from a most fertile fountain. The people of the country call it <strong>Capharnaum</strong>. Some have thought it to be a vein of the Nile, because it produces the Coracin fish as well as that lake does which is near to Alexandria. The length of this country extends itself along the banks of this lake that bears the same name for thirty furlongs, and is in breadth twenty, And this is the nature of that place.</p></blockquote>
<p>In <em>Life of Josephus</em>, section 72, <strong>Κεφαρνωκὸν</strong> is found :</p>
<blockquote><p>Ταῦτα δ᾽ ὡς ἐπυθόμην ἐγὼ πέμπω δισχιλίους ὁπλίτας καὶ στρατηγὸν αὐτῶν Ἱερεμίαν, οἳ δὴ καὶ χάρακα θέντες ἀπὸ σταδίουτῆς Ἰουλιάδος πλησίον τοῦ Ἰορδάνου ποταμοῦ πλέον ἀκροβολισμῶνοὐδὲν ἔπραξαν, μέχρι τρισχιλίους στρατιώτας αὐτὸς ἀναλαβὼνἧκον πρὸς αὐτούς. κατὰ δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ἔν τινι φάραγγι καθίσας λόχον οὐκ ἄπωθεν αὐτῶν τοῦ χάρακος προεκαλούμηντοὺς βασιλικοὺς εἰς μάχην, παραινέσας τοῖς μετ᾽ ἐμοῦ στρατιώταιςστρέψαι τὰ νῶτα, μέχρις ἂν ἐπισπάσωνται τοὺς πολεμίους προελθεῖν: ὅπερ καὶ ἐγένετο. Σύλλας γὰρ εἰκάσας ταῖς ἀληθείαις τοὺς ἡμετέρους φεύγειν προελθὼν ἐπιδιώκειν οἷός τε ἦν, κατὰ νώτου δ᾽ αὐτὸν λαμβάνουσιν οἱ ἐκ τῆς ἐνέδρας καὶ σφόδρα πάντας ἐθορύβησαν. ἐγὼ δ᾽ εὐθὺς ὀξείᾳ χρησάμενος ὑποστροφῇ μετὰ τῆς δυνάμεως ὑπήντησα τοῖς βασιλικοῖς καὶ εἰς φυγὴν ἔτρεψα. κἂν κατώρθωτό μοι κατὰ τὴν ἡμέραν ἐκείνην ἡ πρᾶξις μὴ ἐμποδὼν γενομένου δαίμονός τινος: ὁ γὰρ ἵππος, ἐφ᾽ ᾧ τὴν μάχην ἐποιούμην, εἰς τελματώδη τόπον ἐμπεσὼν συγκατήνεγκέ με ἐπὶ τοὔδαφος. θραύσεως δὲ τῶν ἄρθρων γενομένης ἐπὶ τὸν ταρσὸν τῆς χειρὸς ἐκομίσθην εἰς κώμην <strong>Κεφαρνωκὸν</strong> λεγομένην. οἱ δὲ ταῦτ᾽ ἀκούσαντεςκαὶ δεδοικότες, μή τι χεῖρον ἔπαθον, τῆς μὲν ἐπὶ πλέον διώξεως ἀπέσχοντο, ὑπέστρεφον δὲ περὶ ἐμὲ λίαν ἀγωνιῶντες. μεταπεμψάμενος οὖν ἰατροὺς καὶ θεραπευθεὶς τὴν ἡμέραν ἐκείνην αὐτοῦ κατέμεινα πυρέξας, δόξαν τε τοῖς ἰατροῖς τῆς νυκτὸς εἰς Ταριχέας μετεκομίσθην.</p>
<p>As soon as I had gotten intelligence of this, I sent two thousand armed men, and a captain over them, whose name was Jeremiah, who raised a bank a furlong off Julias, near to the river Jordan, and did no more than skirmish with the enemy; till I took three thousand soldiers myself, and came to them. But on the next day, when I had laid an ambush in a certain valley, not far from the banks, I provoked those that belonged to the king to come to a battle, and gave orders to my own soldiers to turn their backs upon them, until they should have drawn the enemy away from their camp, and brought them out into the field, which was done accordingly; for Sylla, supposing that our party did really run away, was ready to pursue them, when our soldiers that lay in ambush took them on their backs, and put them all into great disorder. I also immediately made a sudden turn with my own forces, and met those of the king&#8217;s party, and put them to flight. And I had performed great things that day, if a certain fate had not been my hinderance; for the horse on which I rode, and upon whose back I fought, fell into a quagmire, and threw me on the ground, and I was bruised on my wrist, and carried into a village named <strong>Cepharnome, or Capernaum</strong>. When my soldiers heard of this, they were afraid I had been worse hurt than I was; and so they did not go on with their pursuit any further, but returned in very great concern for me. I therefore sent for the physicians, and while I was under their hands, I continued feverish that day; and as the physicians directed, I was that night removed to Taricheee.</p></blockquote>

<div class="twitterbutton" style="float: right; padding-left: 5px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http://aramaicnewtestament.com/capernaum-capharnaum.html&amp;text=Capernaum (Καπερναουμ) or Capharnaum (Καφαρναουμ)?&amp;via=&amp;related=DolcePixel"><img align="right" src="http://aramaicnewtestament.com/wp-content/plugins//easy-twitter-button/i/buttons/en/tweetn.png" style="border: none;" alt="" /></a></div>
<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Faramaicnewtestament.com%2Fcapernaum-capharnaum.html&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;height=80" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:80px;" allowTransparency="true"></iframe>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aramaicnewtestament.com/capernaum-capharnaum.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Hebrews Used A Syriac Gospel</title>
		<link>http://aramaicnewtestament.com/hebrews-syriac-gospel.html</link>
		<comments>http://aramaicnewtestament.com/hebrews-syriac-gospel.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Sep 2011 05:07:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Peshitta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Church Fathers]]></category>
		<category><![CDATA[Ecclesiastical History]]></category>
		<category><![CDATA[Eusebius of Caesarea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aramaicnewtestament.com/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[Syriac was once known as a Hebrew tounge. According to Eusebius of Caesarea, the Hebrews used a Syriac Gospel (εὐαγγελίου καὶ τοῦ Συριακοῦ). This is taken from Eusebius&#8217; Ecclesiastical History, Book IV, Chapter 22. ἔκ τε τοῦ καθ᾿ Ἑβραίους εὐαγγελίου &#8230; <a href="http://aramaicnewtestament.com/hebrews-syriac-gospel.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>
<div class="twitterbutton" style="float: right; padding-left: 5px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http://aramaicnewtestament.com/hebrews-syriac-gospel.html&amp;text=The Hebrews Used A Syriac Gospel&amp;via=&amp;related=DolcePixel"><img align="right" src="http://aramaicnewtestament.com/wp-content/plugins//easy-twitter-button/i/buttons/en/tweetn.png" style="border: none;" alt="" /></a></div>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><iframe width="640" height="480" src="http://www.youtube.com/embed/pH--LeEGRes" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Syriac was once known as a Hebrew tounge. According to Eusebius of Caesarea, the Hebrews used a Syriac Gospel (<strong>εὐαγγελίου καὶ τοῦ Συριακοῦ</strong>). This is taken from Eusebius&#8217; <strong>Ecclesiastical History</strong>, <em>Book IV, Chapter 22</em>.</p>
<blockquote><p><strong>ἔκ τε τοῦ καθ᾿ Ἑβραίους εὐαγγελίου καὶ τοῦ Συριακοῦ καὶ ἰδίως ἐκ τῆς Ἑβραΐδος διαλέκτου τινὰ τίθησιν, ἐμφαίνων ἐξ Ἑβραίων ἑαυτὸν πεπιστευκέναι, καὶ ἄλλα δὲ ὡς ἐξ Ἰουδαϊκῆς ἀγράφου παραδόσεως μνημονεύει</strong></p>
<p><strong>And from the Syriac Gospel according to the Hebrews he quotes some passages in the Hebrew tongue, showing that he was a convert from the Hebrews, and he mentions other matters as taken from the unwritten tradition of the Jews.</strong></p></blockquote>
<p><em>Hebrew tounge </em>(Ἑβραΐδος διαλέκτου) above is best translated as <em>Hebrew dialect,</em> in this case, the <em>Hebrew dialect</em> is Syriac.</p>
<p>The full text of <strong>Ecclesiastical History</strong>, <em>Book IV, Chapter 22:-</em></p>
<blockquote><p>1. Hegesippus in the five books of Memoirs which have come down to us has left a most complete record of his own views. In them he states that on a journey to Rome he met a great many bishops, and that he received the same doctrine from all. It is fitting to hear what he says after making some remarks about the epistle of Clement to the Corinthians.</p>
<p>Ὁ μὲν οὖν Ἡγήσιππος ἐν πέντε τοῖς εἰς ἡμᾶς ἐλθοῦσιν ὑπομνήμασιν τῆς ἰδίας γνώμης πληρεστάτην μνήμην καταλέλοιπεν· ἐν οἷς δηλοῖ ὡς πλείστοις ἐπισκόποις συμμίξειεν ἀποδημίαν στειλάμενος μέχρι Ῥώμης, καὶ ὡς ὅτι τὴν αὐτὴν παρὰ πάντων παρείληφεν διδασκαλίαν. ἀκοῦσαί γέ τοι πάρεστιν μετά τινα περὶ τῆς Κλήμεντος πρὸς Κορινθίους ἐπιστολῆς</p>
<p>2. His words are as follows: And the church of Corinth continued in the true faith until Primus was bishop in Corinth. I conversed with them on my way to Rome, and abode with the Corinthians many days, during which we were mutually refreshed in the true doctrine.</p>
<p>αὐτῷ εἰρημένα ἐπιλέγοντος ταῦτα· καὶ ἐπέμενεν ἡ ἐκκλησία ἡ Κορινθίων ἐν τῷ ὀρθῷ λόγῳ μέχρι Πρίμου ἐπισκοπεύοντος ἐν Κορίνθῳ· οἷς συνέμιξα πλέων εἰς Ῥώμην καὶ συνδιέτριψα τοῖς Κορινθίοις ἡμέρας ἱκανάς, ἐν αἷς συνανεπάημεν τῷ ὀρθῷ λόγῳ·</p>
<p>3. And when I had come to Rome I remained there until Anicetus, whose deacon was Eleutherus. And Anicetus was succeeded by Soter, and he by Eleutherus. In every succession, and in every city that is held which is preached by the law and the prophets and the Lord.</p>
<p>γενόμενος δὲ ἐν Ῥώμῃ, διαδοχὴν ἐποιησάμην μέχρις Ἀνικήτου· οὗ διάκονος ἦν Ἐλεύθερος, καὶ παρὰ Ἀνικήτου διαδέχεται Σωτήρ, μεθ᾿ ὃν Ἐλεύθερος. ἐν ἑκάστῃ δὲ διαδοχῇ καὶ ἐν ἑκάστῃ πόλει οὕτως έχει ὡς ὁ νόμος κηρύσσει καὶ οἱ προφῆται καὶ ὁ κύριος.</p>
<p>4. The same author also describes the beginnings of the heresies which arose in his time, in the following words: And after James the Just had suffered martyrdom, as the Lord had also on the same account, Symeon, the son of the Lord&#8217;s uncle, Clopas, was appointed the next bishop. All proposed him as second bishop because he was a cousin of the Lord.</p>
<p>Therefore, they called the Church a virgin, for it was not yet corrupted by vain discourses.</p>
<p>ὁ δ᾿ αὐτὸς καὶ τῶν κατ᾿ αὐτὸν αἱρέσεων τὰς ἀρχὰς ὑποτίθεται διὰ τούτων·<br />
καὶ μετὰ τὸ μαρτυρῆσαι Ἰάκωβον τὸν δίκαιον, ὡς καὶ ὁ κύριος, ἐπὶ τῷ αὐτῷ λόγῳ, πάλιν ὁ ἐκ θείου αὐτοῦ Συμεὼν ὁ τοῦ Κλωπᾶ καθίσταται ἐπίσκοπος, ὃν προέθεντο πάντες, ὄντα ἀνεψιὸν τοῦ κυρίου δεύτερον.</p>
<p>διὰ τοῦτο ἐκάλουν τὴν ἐκκλησίαν παρθένον, οὔπω γὰρ ἔφθαρτο ἀκοαῖς ματαίαις·</p>
<p>5. But Thebuthis, because he was not made bishop, began to corrupt it. He also was sprung from the seven sects among the people, like Simon, from whom came the Simonians, and Cleobius, from whom came the Cleobians, and Dositheus, from whom came the Dositheans, and Gorthæus, from whom came the Goratheni, and Masbotheus, from whom came the Masbothæans. From them sprang the Menandrianists, and Marcionists, and Carpocratians, and Valentinians, and Basilidians, and Saturnilians. Each introduced privately and separately his own peculiar opinion. From them came false Christs, false prophets, false apostles, who divided the unity of the Church by corrupt doctrines uttered against God and against his Christ.</p>
<p>ἄρχεται δὲ ὁ Θεβουθὶς διὰ τὸ μὴ γενέσθαι αὐτὸν ἐπίσκοπον ὑποφθείρειν ἀπὸ τῶν ἑπτὰ αἱρέσεων, ὧν καὶ αὐτὸς ἦν, ἐν τῷ λαῷ, ἀφ᾿ ὧν Σίμων, ὅθεν Σιμωνιανοί, καὶ Κλεόβιος, ὅθεν Κλεοβιηνοί, καὶ Δοσίθεος, ὅθεν Δοσιθιανοί, καὶ Γορθαῖος, ὅθεν Γοραθηνοί, καὶ Μασβώθεοι. ἀπὸ τούτων Μενανδριανισταὶ καὶ Μαρκιανισταὶ καὶ Καρποκρατιανοὶ καὶ Οὐαλεντινιανοὶ καὶ Βασιλειδιανοὶ καὶ Σατορνιλιανοὶ ἕκαστος ἰδίως καὶ ἑτεροίως ἰδίαν δόξαν παρεισηγάγοσαν, ἀπὸ τούτων ψευδόχριστοι, ψευδοπροφῆται, ψευδαπόστολοι, οἵτινες ἐμέρισαν τὴν ἕνωσιν τῆς ἐκκλησίας φθοριμαίοις λόγοις κατὰ τοῦ θεοῦ καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ.</p>
<p>6. The same writer also records the ancient heresies which arose among the Jews, in the following words: <q>There were, moreover, various opinions in the circumcision, among the children of Israel. The following were those that were opposed to the tribe of Judah and the Christ: Essenes, Galileans, Hemerobaptists, Masbothæans, Samaritans, Sadducees, Pharisees.</q></p>
<p>ἔτι δ᾿ ὁ αὐτὸς καὶ τὰς πάλαι γεγενημένας παρὰ Ἰουδαίοις αἱρέσεις ἱστορεῖ λέγων· ἦσαν δὲ γνῶμαι διάφοροι ἐν τῇ περιτομῇ ἐν υἱοῖς Ἰσραηλιτῶν κατὰ τῆς φυλῆς Ἰούδα καὶ τοῦ Χριστοῦ αὗται· Ἐσσαῖοι Γαλιλαῖοι Ἡμεροβαπτισταὶ Μασβώθεοι Σαμαρεῖται Σαδδουκαῖοι Φαρισαῖοι.</p>
<p>7. And he wrote of many other matters, which we have in part already mentioned, introducing the accounts in their appropriate places. <strong>And from the Syriac Gospel according to the Hebrews he quotes some passages in the Hebrew tongue, showing that he was a convert from the Hebrews, and he mentions other matters as taken from the unwritten tradition of the Jews.</strong></p>
<p>καὶ ἕτερα δὲ πλεῖστα γράφει, ὧν ἐκ μέρους ἤδη πρότερον ἐμνημονεύσαμεν, οἰκείως τοῖς καιροῖς τὰς ἱστορίας παραθέμενοι, <strong>ἔκ τε τοῦ καθ᾿ Ἑβραίους εὐαγγελίου καὶ τοῦ Συριακοῦ καὶ ἰδίως ἐκ τῆς Ἑβραΐδος διαλέκτου τινὰ τίθησιν, ἐμφαίνων ἐξ Ἑβραίων ἑαυτὸν πεπιστευκέναι, καὶ ἄλλα δὲ ὡς ἐξ Ἰουδαϊκῆς ἀγράφου παραδόσεως μνημονεύει</strong>.</p>
<p>8. And not only he, but also Irenæus and the whole company of the ancients, called the Proverbs of Solomon All-virtuous Wisdom. And when speaking of the books called Apocrypha, he records that some of them were composed in his day by certain heretics. But let us now pass on to another.</p>
<p>οὐ μόνος δὲ οὗτος, καὶ Εἰρηναῖος δὲ καὶ ὁ πᾶς τῶν ἀρχαίων χορὸς πανάρετον Σοφίαν τὰς Σολομῶνος Παροιμίας ἐκάλουν. καὶ περὶ τῶν λεγομένων δὲ ἀποκρύφων διαλαμβάνων, ἐπὶ τῶν αὐτοῦ χρόνων πρός τινων αἱρετικῶν ἀναπεπλάσθαι τινὰ τούτων ἱστορεῖ. ἀλλὰ γὰρ ἐφ᾿ ἕτερον ἤδη μεταβατέον,</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>

<div class="twitterbutton" style="float: right; padding-left: 5px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http://aramaicnewtestament.com/hebrews-syriac-gospel.html&amp;text=The Hebrews Used A Syriac Gospel&amp;via=&amp;related=DolcePixel"><img align="right" src="http://aramaicnewtestament.com/wp-content/plugins//easy-twitter-button/i/buttons/en/tweetn.png" style="border: none;" alt="" /></a></div>
<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Faramaicnewtestament.com%2Fhebrews-syriac-gospel.html&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;height=80" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:80px;" allowTransparency="true"></iframe>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aramaicnewtestament.com/hebrews-syriac-gospel.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ܬܗܘܡܐ</title>
		<link>http://aramaicnewtestament.com/%dc%ac%dc%97%dc%98%dc%a1%dc%90.html</link>
		<comments>http://aramaicnewtestament.com/%dc%ac%dc%97%dc%98%dc%a1%dc%90.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Apr 2011 16:20:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Peshitta</dc:creator>
				<category><![CDATA[ܬ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aramaicnewtestament.com/?p=60</guid>
		<description><![CDATA[ܬܗܘܡܐ Luke 8:31 ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܦ݂ܩܽܘܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܠܡܺܐܙܰܠ ܠܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ ובעין הוו מנה דלא נפקוד להון למאזל לתהומא Etheridge And they besought from him that he would not cast them out to go into the abyss. Murdock And they &#8230; <a href="http://aramaicnewtestament.com/%dc%ac%dc%97%dc%98%dc%a1%dc%90.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>
<div class="twitterbutton" style="float: right; padding-left: 5px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http://aramaicnewtestament.com/%dc%ac%dc%97%dc%98%dc%a1%dc%90.html&amp;text=ܬܗܘܡܐ&amp;via=&amp;related=DolcePixel"><img align="right" src="http://aramaicnewtestament.com/wp-content/plugins//easy-twitter-button/i/buttons/en/tweetn.png" style="border: none;" alt="" /></a></div>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>ܬܗܘܡܐ</h2>
<div id="attachment_61" class="wp-caption aligncenter" style="width: 610px"><a href="http://aramaicnewtestament.com/wp-content/uploads/2011/04/ܬܗܘܡܐ.jpg"><img class="size-full wp-image-61" title="ܬܗܘܡܐ" src="http://aramaicnewtestament.com/wp-content/uploads/2011/04/ܬܗܘܡܐ.jpg" alt="ܬܗܘܡܐ" width="600" height="205" /></a><p class="wp-caption-text">ܬܗܘܡܐ</p></div>
<h2>Luke 8:31</h2>
<p>ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܦ݂ܩܽܘܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܠܡܺܐܙܰܠ <strong>ܠܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ</strong></p>
<p>ובעין הוו מנה דלא נפקוד להון למאזל <strong>לתהומא</strong></p>
<p>Etheridge</p>
<p>And they besought from him that he would not cast them out to go into the <strong>abyss</strong>.</p>
<p>Murdock<br />
And they besought him, not to command them to depart into the <strong>abyss</strong>.</p>
<p>Greek<br />
και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την <strong>αβυσσον</strong> απελθειν</p>
<p>Vulgate<br />
Et rogabant illum ne imperaret illis ut in <strong>abyssum</strong> irent.</p>
<h2>Romans 10:7</h2>
<p>ܘܡܰܢܽܘ ܢܚܶܬ݂ <strong>ܠܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ</strong> ܕ݁ܰܫܝܽܘܠ ܘܰܐܣܶܩ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂</p>
<p>ומנו נחת <strong>לתהומא</strong> דשיול ואסק למשיחא מן בית מיתא</p>
<p>Etheridge<br />
And who shall descend into the deep of <strong>Sheul</strong>, And bring up the Meshiha from among the dead ?</p>
<p>Murdock<br />
Or, Who descendeth to the abyss of the <strong>grave</strong>, and bringeth up Messiah from the place of the dead?</p>
<p>Greek (Textus Receptus)<br />
η τις καταβησεται εις την <strong>αβυσσον</strong> τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν</p>
<p>Vulgate<br />
aut quis descendet in <strong>abyssum</strong>? hoc est, Christum a mortuis revocare.</p>

<div class="twitterbutton" style="float: right; padding-left: 5px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http://aramaicnewtestament.com/%dc%ac%dc%97%dc%98%dc%a1%dc%90.html&amp;text=ܬܗܘܡܐ&amp;via=&amp;related=DolcePixel"><img align="right" src="http://aramaicnewtestament.com/wp-content/plugins//easy-twitter-button/i/buttons/en/tweetn.png" style="border: none;" alt="" /></a></div>
<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Faramaicnewtestament.com%2F%25dc%25ac%25dc%2597%25dc%2598%25dc%25a1%25dc%2590.html&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;height=80" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:80px;" allowTransparency="true"></iframe>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aramaicnewtestament.com/%dc%ac%dc%97%dc%98%dc%a1%dc%90.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Syriac Was The Mother-Tounge Of Jesus Christ</title>
		<link>http://aramaicnewtestament.com/syriac-jesus-christ.html</link>
		<comments>http://aramaicnewtestament.com/syriac-jesus-christ.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Feb 2011 06:11:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Peshitta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aramaic]]></category>
		<category><![CDATA[mother-tounge]]></category>
		<category><![CDATA[Syriac]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aramaicnewtestament.com/?p=38</guid>
		<description><![CDATA[Syriac or rather Christian Aramaic was undoubtedly the mother-tounge of our Lord the Christ. We know this from the few Syriac phrases which are incorporated in the Greek text, instead of being translated, such as &#8220;Talitha cumi&#8221; (&#8220;Maiden arise&#8221;); &#8220;Ethphatha&#8221; &#8230; <a href="http://aramaicnewtestament.com/syriac-jesus-christ.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>
<div class="twitterbutton" style="float: right; padding-left: 5px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http://aramaicnewtestament.com/syriac-jesus-christ.html&amp;text=Syriac Was The Mother-Tounge Of Jesus Christ&amp;via=&amp;related=DolcePixel"><img align="right" src="http://aramaicnewtestament.com/wp-content/plugins//easy-twitter-button/i/buttons/en/tweetn.png" style="border: none;" alt="" /></a></div>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Syriac or rather Christian Aramaic was undoubtedly the mother-tounge of our Lord the Christ. We know this from the few Syriac phrases which are incorporated in the Greek text, instead of being translated, such as &#8220;<strong>Talitha cumi</strong>&#8221; (&#8220;Maiden arise&#8221;); &#8220;<strong>Ethphatha</strong>&#8221; (&#8220;Be opened&#8221;); and above all, by His dying words on the Cross, &#8220;<strong>Eli, Eli lama sabachthani</strong>&#8221; (&#8220;My God, my God, why hast thou forsaken me?&#8221;). It is worth noting that these words were spoken in the Galilean Aramaic dialect which bewrayed St Peter, a dialect which bore the same relation to the literary of Eddessne Syriac as Doric to Attic, or as Scotch to English.</p>
<p>If our Lord had spoken Edessene Syriac in that supreme moment of His sufferings, He would have said &#8220;lemana shabaqthani&#8221; instead of &#8220;lama sabachthani.&#8221; And I cannot help wondering if He would have said &#8220;<strong>sibboleth</strong>&#8221; instead of &#8220;<strong>shibboleth</strong>&#8221; if He had lived in the days of Jephthah. The first specimen of spoken Aramaic which we find in the Bible is in Gen. xxxi. 47. There we are told that when Jacob and Laban had set up a heap of stones as a witness between them, Jacob called it in Hebrew, &#8220;<strong>Galeed</strong>,&#8221; &#8221;the heap of witness,&#8221; and Laban called it &#8220;<strong>Jegar-sahadutha</strong>,&#8221; which means the same thing in Aramaic. This shows that Aramaic was the language spoken in Charan, where Laban dwelt.</p>
<p>A tounge akin to Aramaic is largely used in the cuneiform script of Assyria and Babylonia. It must therefore be very ancient. Throughout the Old Testament, the country north of Palestine is always called Aram; its people were the Aramaeans, and their language was Aramaic. But when they became Christians, finding that they were often mistaken for Armaians, i.e. heathen, they allowed their land to be called by its Greek name of Syria, themselves to be christened Syrians, and their speech Syriac.</p>
<p>The children of Judah who returned from Babylon in the time of Cyrus brought the Babylonian Aramaic with them, the very tounge which Abraham had spoken in Ur and in Charan. The common people had then forgotten Hebrew, so that Ezra and other scribes had to translate the Law to them, as well as to expound it. This continued until our Lord&#8217;s time, for we find that all the proper names in the New Testament, where they are not Greek, are Syriac; such as <strong>Sapphira</strong>, &#8220;the beautiful one&#8221;; <strong>Cephas</strong>, &#8220;a stone&#8221;; and all names beginning with &#8220;<strong>Bar</strong>,&#8221; &#8220;the son of,&#8221; equivalent to Hebrew &#8220;<strong>Ben</strong>,&#8221; or the Celtic &#8220;Mac.&#8221;</p>
<p><em><strong>Agnes Lewis Smith</strong>, Light on the Four Gospels from the Sinai Palimpsest, 1913, page 21-23.</em></p>

<div class="twitterbutton" style="float: right; padding-left: 5px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http://aramaicnewtestament.com/syriac-jesus-christ.html&amp;text=Syriac Was The Mother-Tounge Of Jesus Christ&amp;via=&amp;related=DolcePixel"><img align="right" src="http://aramaicnewtestament.com/wp-content/plugins//easy-twitter-button/i/buttons/en/tweetn.png" style="border: none;" alt="" /></a></div>
<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Faramaicnewtestament.com%2Fsyriac-jesus-christ.html&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;height=80" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:80px;" allowTransparency="true"></iframe>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aramaicnewtestament.com/syriac-jesus-christ.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Was The New Testament First Written In Greek Or Aramaic?</title>
		<link>http://aramaicnewtestament.com/was-the-new-testament-first-written-in-greek-or-aramaic.html</link>
		<comments>http://aramaicnewtestament.com/was-the-new-testament-first-written-in-greek-or-aramaic.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Dec 2010 14:28:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Peshitta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Church Fathers]]></category>
		<category><![CDATA[Jerome]]></category>
		<category><![CDATA[Vulgate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aramaicnewtestament.com/?p=10</guid>
		<description><![CDATA[Question: If the New Testament was first written in Aramaic language, then why (Western) Biblical scholars believe that the New Testament was originally written in Greek? Answer: The influence of Jerome&#8217;s Latin Vulgate in Western Christianity. For over a thousand years (c. &#8230; <a href="http://aramaicnewtestament.com/was-the-new-testament-first-written-in-greek-or-aramaic.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>
<div class="twitterbutton" style="float: right; padding-left: 5px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http://aramaicnewtestament.com/was-the-new-testament-first-written-in-greek-or-aramaic.html&amp;text=Was The New Testament First Written In Greek Or Aramaic?&amp;via=&amp;related=DolcePixel"><img align="right" src="http://aramaicnewtestament.com/wp-content/plugins//easy-twitter-button/i/buttons/en/tweetn.png" style="border: none;" alt="" /></a></div>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Question:</strong></p>
<p>If the New Testament was first written in Aramaic language, then why (Western) Biblical scholars believe that the New Testament was originally written in Greek?</p>
<p><strong>Answer:</strong></p>
<p><strong>The influence of Jerome&#8217;s Latin Vulgate in Western Christianity.</strong></p>
<p>For over a thousand years (c. AD 400–1530), the Vulgate was the definitive edition of the most influential text in Western European society. Indeed, for most Western Christians, it was the only version of the Holy Bible they ever encountered. The Vulgate&#8217;s influence throughout the Middle Ages and the Renaissance into the Early Modern Period is even greater than that of the King James Version in English; for Christians during these times the phraseology and wording of the Vulgate permeated all areas of the culture. Aside from its use in prayer, liturgy and private study, the Vulgate served as inspiration for ecclesiastical art and architecture, hymns, countless paintings, and popular mystery plays.</p>
<p><strong>Influence of the Latin Vulgate on the English language</strong></p>
<p>The Vulgate had a large influence on the development of the English language, especially in matters of religion. Many Latin words were taken from the Vulgate into English nearly unchanged in meaning or spelling: <em>creatio</em> (e.g. Genesis 1:1), <em>salvatio</em> (e.g. Isa 37:32), <em>justificatio</em> (e.g. Rom 4:25), <em>testamentum</em> (e.g. Mat 26:28), <em>sanctificatio</em> (1 Cor 1:30), <em>regeneratio</em> (Mat 19:28), and <em>raptura</em> (from a noun form of the verb <em>rapiemur</em> in 1 Thes 4:17). The word &#8220;publican&#8221; comes from the Latin <em>publicanus</em> (e.g., Mt 10:3), and the phrase &#8220;far be it&#8221; is a translation of the Latin expression <em>absit</em> (e.g., Mat 16:22 in the King James Bible). Other examples include <em>apostolus</em>, <em>ecclesia</em>, <em>evangelium</em>, <em>Pascha</em>, and <em>angelus</em>.</p>
<p>Jerome&#8217;s preface to the Latin version of the New Testament explains why for more than one thousand years, Christians in the West have mistaken the Greek New Testament for the original.</p>
<blockquote><p><strong>I am now speaking of the New Testament. This was undoubtedly composed in Greek, with the exception of the work of Matthew the Apostle, who was the first to commit to writing the Gospel of Christ, and who published his work in Judæa in Hebrew characters.</strong></p></blockquote>

<div class="twitterbutton" style="float: right; padding-left: 5px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http://aramaicnewtestament.com/was-the-new-testament-first-written-in-greek-or-aramaic.html&amp;text=Was The New Testament First Written In Greek Or Aramaic?&amp;via=&amp;related=DolcePixel"><img align="right" src="http://aramaicnewtestament.com/wp-content/plugins//easy-twitter-button/i/buttons/en/tweetn.png" style="border: none;" alt="" /></a></div>
<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Faramaicnewtestament.com%2Fwas-the-new-testament-first-written-in-greek-or-aramaic.html&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;height=80" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:80px;" allowTransparency="true"></iframe>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aramaicnewtestament.com/was-the-new-testament-first-written-in-greek-or-aramaic.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Peshitta</title>
		<link>http://aramaicnewtestament.com/peshitta.html</link>
		<comments>http://aramaicnewtestament.com/peshitta.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Nov 2010 14:48:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Peshitta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aramaic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aramaicnewtestament.com/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[Welcome to AramaicNewTestament.Com!
<div class="twitterbutton" style="float: right; padding-left: 5px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http://aramaicnewtestament.com/peshitta.html&amp;text=Peshitta&amp;via=&amp;related=DolcePixel"><img align="right" src="http://aramaicnewtestament.com/wp-content/plugins//easy-twitter-button/i/buttons/en/tweetn.png" style="border: none;" alt="" /></a></div>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Welcome to AramaicNewTestament.Com!</p>

<div class="twitterbutton" style="float: right; padding-left: 5px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http://aramaicnewtestament.com/peshitta.html&amp;text=Peshitta&amp;via=&amp;related=DolcePixel"><img align="right" src="http://aramaicnewtestament.com/wp-content/plugins//easy-twitter-button/i/buttons/en/tweetn.png" style="border: none;" alt="" /></a></div>
<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Faramaicnewtestament.com%2Fpeshitta.html&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;height=80" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:80px;" allowTransparency="true"></iframe>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aramaicnewtestament.com/peshitta.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

